2011年8月27日土曜日

Tyranny of Toyota / トヨタの横暴 No.16

Bolt breaking of Toyota car / トヨタ車のボルト折れ

ഏ There was progress at the time of around two weeks.The first accident counted it from outbreak, and when it was life of President Toyota, it was with an explanatory note, and, for three years, a long-awaited answer reached it from Harada who gave a customer-related overseas general manager.


It was written for the contents, "I informed our agency Toyota Motor Philippines local than us because I did not understand the situation only by a document". 


It was written, 'They are made to take the responsibility for Toyota Motor Philippines after the accident car was confirmed for the bolt breaking and to correspond'.  


At the moment, the desire having been cheated by the fox did me. This is honest feelings.



It is not possible that this person really believed me to be an overseas related to customer general manager though the document is read after it passes for a while and it returned it.  A true taste to the accident was not able to be felt about sentences quite though this phrase was an original where.  


Because I am not a child, I agree to the letter of the business.  Still, as for this document, only the sentence that looked down on human another person who came for quantity was able to receive the signboard of the big company.  In the document that I presented, this time is not the first time.  


It seemed to be too rude as a formal answer of Toyota Motor of which Japan boasted.


二週間くらいの時間経過がありました。

最初の事故が発生から数えて三年、待ちに待った回答が顧客関連海外室長を名乗る原田氏から、豊田社長の命だと注釈つきで届きました。


文面には 『 書面だけでは状況が解らないので、私共より現地弊社代理店Toyota Motor Philippines へ申し伝える 』と記してありました。
『 ボルト折れに関しては、事故車を確認の上でToyota Motor Philippines に責任を持って対応させる 』、とも書かれてあった。

私は一瞬キツネにつままれた思いがしました。 これは正直な気持ちです。

暫く経ってから書面を読み返しましたが、私はこの人が本当に顧客関連海外室長だと信じ得なかった。 このフレーズは原文ですが、文章の何処からも事故に対する真実味を全く感じ取れなかった。


私も子供ではないから、商用の手紙くらいは承知しております。 然し、この書面は、大企業の看板を嵩にきた人間の、他人を見下した文章にしか受け取れない。 私がトヨタ自動車へ差し上げた書面は、今回が初めてではありません。

日本が誇るトヨタ自動車の正式回答としては余りにもお粗末すぎると思えたのです

0 件のコメント:

コメントを投稿