2011年11月15日火曜日

Third-rate fraud / 三流の詐欺師 No.21

The empty end / 虚しい末路

There was the promising elite employee of the famous national university graduate in the business company on behalf of Japan.
He married the children of the director and was blessed with children and lived an elegant life in a high-quality apartment of Shirogane-Tokyo.
In a club of Roppongi where I dropped in at incidentally once, a fatal encounter with the Filipina waited. It would be right an unexpected event in his life.
I think that a party of the madness followed more than one year from the night. The family who should have been happy collapsed, and the company was to have been forced to resignation.
I called for the rumor of the Roppongi neighborhood suddenly in an Mabini street of Manila in the end of the year when I was about to disappear and was hailed.
I told you to want one cigarette in Japanese.I said that I was Japanese, and the person wanted one cigarette.
His eyes coiled themselves round me who held it out. It was the figure that the emperor who loved Roppongi deeply turned obvious.

When I pulled a cigarette quickly, and he added it to Japanese wrestling technique, I rubbed against a writer restlessly. I breathed in smoke greatly and hurried intensely and was crowded. I was going to take words. He said that thank you and was bashful subtly.
And I turned at the street corner at dusk at a quick pace when I began to pick up a cigarette with a forefinger to say another one of them.



日本を代表する商事会社に、有名国立大学卒の将来を嘱望されるエリート社員がおりました。彼は重役の子女と結婚し子宝にも恵まれ、東京白金の高級マンションで優雅な生活を送っていた。
ある時ふと立ち寄った六本木のクラブで、フィリピン女性との運命的な出会いが待ち受けていたのです。まさに彼の人生では想定外の出来事だったでしょう。

その夜から狂乱の宴が一年以上も続いたと思います。幸せだった筈の家庭は崩壊し、会社は退職を余儀なくされたとの事でした。六本木界隈の噂も消えかけた年の暮れ、マニラのMabini通りで突然よび止められました。
その人は日本語で煙草を一本欲しいと云った。差し出す私に彼の視線が絡んだ。それは紛れもなく六本木をこよなく愛した帝王の変わり果てた姿だったのです。

彼は素早く煙草を抜き取り口にくわえると、ライターを忙しなく擦った。大きく煙を吸い込んで激しくせき込んだ。私は言葉を掛けようとした。彼はありがとうと言って微かにはにかんだ。
そして、もう一本と云う様に人差し指でたばこを抓みだすと、足早に黄昏の街角を曲がって行った。

Third-rate fraud / 三流の詐欺師 No.20

Lonely scene / 侘しい光景


The retired person of the great farming family of North Kanto repeated love in old age to one talent and I disposed of one piece of field and bought a house belonging to a swimming pool for the Manila suburbs.
I went back to my own country for a crop of the rice in early fall of the age. I say that a nameplate of my home was changed to another person when I come back to Manila with a souvenir one month later. It is that I was not able to see the luxury model made in Japan which I bought.

When it was called on the telephone at midnight and asked accommodations, the souvenirs such as the mountain were scattered on a bed. When help him because want to look for her now, is wailing; was considered to be it. It took it until morning when useless and tried for persuasion.
It is the thing class which cannot live without life. It will be the top of the readiness since I sell off a house and escaped. Retaliation certainly waits if I run after it. I remember that I made oneself an ogre when it is good faith to detain.


関東北部の大農家のご隠居さんが、一人のタレントに老いらくの恋を重ね、田畑一枚を処分しプール付の家をマニラ郊外へ買い与えた。
その年の秋口に稲刈りの為に帰国した。一ケ月後にお土産を携えマニラへ戻ると、我が家の表札が別人に変わっていたと言う。買い与えた日本製の高級車も見当たらなかったとの事です。

夜中に電話で呼び出され宿泊先尋ねると、ベッドの上に山の様なお土産が散乱していました。今からでも彼女を捜したいから手伝ってくれと号泣なされた。無駄だからと朝まで掛かって説得に努めた。
命あってのもの種である。家を売り飛ばして逃げたからには覚悟の上だろう。追いかければ間違いなく報復が待っている。引き止める事が誠意だと己を鬼にした記憶がある。

Third-rate fraud / 三流の詐欺師 No.19

Fact not to want to know / 知りたくない事実


The accident cause that they talent caused was caused by the alluring of the Japanese man 80%. I will let them have extreme poverty upset.
It was once throughout the life to have got greetings for the personal important matter of the talent from the man of the partner. I said when I gave you large sum of money because the old gentleman who was able to come for greetings loved you seriously and laughed.

Unfortunately I let a manager of appearance ahead take proceeds 8 million yen and disappeared with two when the woman built an excellent house for the money which she drew out from an old gentleman.
It is the story that called when I suffered a ticking off from the president of the shop which was able to come to the Philippines in pursuit of two people in a hotel of Manila. It is a very terrible act.


彼女達タレントが引き起こす事故原因は、80%までが日本人男性の唆しが原因でした。極度の貧困が彼女達を狂わせるのであろう。
タレントの個人的要件で相手の男性から挨拶を受けたのは、後にも先にも一回きりでした。挨拶に来られたその老紳士は、本気で惚れたから大金を貢いだと云って笑った。

残念なことに女性は、老紳士から引き出した金で立派な家を建てると、出演先の店長に売上金八百万円とかを持ち出させ二人で姿を晦ました。二人を追ってフィリピンへこられた店の社長さんから、マニラのホテルでお叱りを蒙った時に伺った話です。何とも凄まじき行為であります。

Third-rate fraud / 三流の詐欺師 No.18

Self-centered arithmetic / 身勝手な算術


It is to understand it if I calm down and think. A Philippine young woman likes what and what will very choose a foreign woman with the difference as a companion because of even if much Japan men whom
I included whether age has relations with the foreign man who is one size different in walking twice and will think about marriage in again do the culture that the culture is different in in the different standard of living?

This is because there are both circumstances that I cannot but do so in both sides there. In the case of women, it is only a breakaway from poverty.
The man side is bereavement and the lifelong separation with the spouse, a sense of humiliation that were not had anything to do with by a countryman woman, greed and mystery of the men. It is reckless to expect this frustration solution from them.

I trained the talent approximately 100 and sent my company off to Japan during more than ten years. Approximately 30 people became pregnant during term of a contract and escaped and married and were missing.
20 million yen will not certainly fall if I calculate an investment gold loss sum. There is unreasonableness very to call this business.


冷静になって考えれば解ることです。
フィリピンの若い女性が何を好んで、年齢が一回りも二回りも違う異国の男性と、関係を持ったり結婚を考えたりするのでしょうか? 
また、私も含めた多くの日本男性が、文化も違う、教養も異なる、生活水準にしても随分と開きがある異国の女性を、何ゆえに相方として選ぶのでしょうか?  

そこには双方にお互い様の、そうせざるを得ない事情が存在するからに他なりません。女性たちの場合は貧困からの脱却だけです。
男性側は、連れ合いとの死別や生き別れ、同胞女性から相手にされなかった屈辱感、男の欲望などと複雑怪奇です。この欲求不満解決を彼女たちに望むのは無謀です。

私の会社も十年余りの間に、百人ほどのタレントを養成し日本へ送り出しました。契約期間中に三十人ほどが妊娠したり、逃げたり、結婚したり、行方不明になった。
投資金損失額を計算すれば、間違いなく二千万円は下らないでしょう。これを商売と呼ぶには甚だ無理がある。

Third-rate fraud / 三流の詐欺師 No.17

Expectations of guests / ゲストたちの思惑

While the visitor going to the club understands that the woman of the guide assumes many incidental conditions, I become frantic in pursuit of only pleasure.
It is completely monkeyed around by a passionate mutter and whisper. I posed as a star like every evening and developed large size behavior without knowing even that several were weighed.

There was no end to the unbelievable scenes which only merely ran about in utter confusion even if a dear woman disappeared with the man of the favorite suddenly. 
My office has experience stormed into time and time again by a visitor. I followed her acquaintance from something like sense of justice in the days of the beginning, and the effort to ask did not spare a home.


クラブへ通うお客さんもお目当ての女性が、多くの付帯条件を背負っていることを承知しながら、快楽だけを追い求め血眼になる。
情熱的な呟きや囁きにすっかり翻弄されてしまう。幾つも天秤に掛けられていることさえ知らず、毎晩の様にスターを気取って大判振る舞いを繰り広げた。

突然、愛しい女性が本命の男性と姿を晦ましても、ただ右往左往するだけの、信じられない光景が後を絶たなかった。
私の事務所も何度となくお客さんから怒鳴り込まれた経験があります。最初の頃は正義感の様なものから、彼女の知り合いを辿り親元を尋ねる努力は惜しまなかった。