2011年12月11日日曜日

Third-rate fraud / 三流の詐欺師 No.45

This is fraud, too / 冴えない詐欺師


When it abandoned both the shame and the reputation in woman's body desire for acquisition to have laughed most and cut vanity and met passion like a thief cat, it became a waste of what paid the price for fish which ate.
It was fanned by the remote wife of the year and would appear. It was to have been able to realize that I revolted against the stomach energy without regard for appearances again vividly.

You do not need to think deeply, and it is the Nagatani own which is nothing but it that made noise when I marry you off because I pay money.
If I perform ransom of a prostitute with an accommodation bill and satisfy greed if I more easily express it, it is to say when what pay meal charges became ridiculous. One leg is too poor for the lines of the man who questioned to 70 years old.

I repeated a poor lie over and over again and ran around and I let you settle in the childish letter one which a place to go was finally inferior to a primary schoolchild in at the lost last moment and was impressed with the state.
I was surprised that there was such a shameful man in present Japan before learning anger and carnal desires and the desire must be it and felt that I watched the actual situation to expel a personality.


一番笑ってしまったのは、女体欲しさに恥も外聞もかなぐり捨て見栄を切り、泥棒猫の様に欲情を満たしてしまったら、食した魚の代金を支払うのが惜しくなってしまった。
歳の離れた女房に煽られでもしたのだろう。その腹威勢に再び形振り構わず反旗を翻したことがありありと見て取れたことでした。

深く考えるまでもなく、金を払うから結婚させろと騒いだのは他ならない長谷自身である。
もっと簡単に表現すれば、空手形で女郎を身請けし欲望を満たしたら、食事代を払うのが馬鹿らしくなったと云う事だ。七十歳へ片足突っ込んだ男の台詞にしては余りにもお粗末である。
 
再三再四下手な嘘を繰り返し逃げ回り、いよいよ行き場がなくなった瀬戸際で、小学生にも劣る幼稚な手紙一本で決着させ様とは恐れ入りました。
怒りを覚える前に、今の日本にこんな恥ずかしい男が存在する事に驚き、肉欲と金欲は間違いなく人格を駆逐する実態を見た思いでした。

Third-rate fraud / 三流の詐欺師 No.44

This is fraud, too / これも詐欺だった


I knew that Mr. and Mrs. Nagatani who went back to their own country at the beginning of September came back by the whisper from caddies. However, a couple gathered, and there was not a reply, and a state cut off continued even if I wore a cell-phone time and time again.
All two of them went out, and mother let eyes swim in the sky when she dropped in at the Nagatani residence for a golf return in early November if absent.

And one letter arrived from Nagatani on November 18, 2006.
When the contents talked with a Japanese friend, it was advised if 1 sen did not have to pay it. I cannot pay it economically because I am hard. It was written that I did not feel the need to pay at a stretch either. The anger did not spring out, but emptiness surrounded a big whirlpool especially.

It was forged in the entertainment world more than 25 years in those days when I was in Japan and was engaged in promoter business in this country for nearly 20 years.
There are all kinds of human beings, the experience that fought with people of complicated character. It was the aim that saved spiritual strength not to be shaken by in most things, but it was the first experience to have been pulled such a dirty curtain.



九月の初旬に帰国した長谷夫妻が戻ったことは、キャディー達からの耳打ちで知っていました。然し、何度となく携帯電話を掛けても、夫婦揃って応答がなくスイッチが切れた状態が続いた。
11月初めゴルフ帰りに長谷邸へ立ち寄ると、二人とも外出して不在だと母親が視線を宙に泳がせた。

そして、2006年11月18日長谷氏から一通の手紙が届きました。
内容は日本の友人に相談すると、一銭も払う必要はないとアドバイスされた。経済的に苦しいので払えない。無理して払う必要も感じないと記してありました。特別に怒りは湧かなかったが、虚しさが大きな渦を巻きました。

日本にいた当時は25年以上も芸能界で鍛えられ、この国でも二十年近くプロモーター業に携わって来ました。
あらゆる種類の人間、複雑な性格の人達とも渡り合った経験はあります。大抵の事には動じない精神力を蓄えていた心算でしたが、これ程までに薄汚い幕を引かれたのは初めての経験でした。

Third-rate fraud / 三流の詐欺師 No.43

Nagatani was a fraud / 長谷は詐欺師だった


I have received a telephone of intense scolding from the interpreter who was always taken care of at night of one day when I greeted the dry season. "I introduced the friend of the ex-wife to the Japanese man whom Nagatani and an ex-wife said Sone to in a marriage purpose and, by the story of the interpreter, received fee 300,000 yen" The documents which a woman was a married person, and were handed to Sone were things of the another person.

The talks could be jostled big trouble and were equal for long time, but I begrudged an interpreter extension rate and was made to guide to Japan restaurant.
The interpreter did not have you pay the transportation expenses when I thought lunch whether I treated me. She did not think that  Merylyn was such an impertinent woman. When a personality completely changed, it was flown into a rage.

There was not the reason to know whether you showed the true character whether her personality changed, but the behavior for me became surely insolent.
It was us who understood technical knowledge that I was surprised than it, and the marriage visa has been disgusted with an amateur being dangerous though I did not start the fight when I was good and dyed a hand. This is certainly fraud not exploitation.



乾期を迎えたある日の夜、何時もお世話になっている通訳から激しい叱責の電話を頂戴してしまった。通訳の話では、『長谷氏と前妻が曽根さんと云う日本人男性に、前妻の友人を結婚目的で紹介し手数料三十万円を受け取った。』
女性は既婚者で曽根氏に渡された書類は別人のものだった。

話し合いは大揉めに揉めて長時間に及んだが、通訳延長料金を出し渋った上に日本レストランまで案内させられた。昼食くらいご馳走してくれるのかと思ったら、交通費も払って貰えなかった。
 Merylynがあんなに生意気な女だとは思わなかった。すっかり人格が変わったと激怒された。  

彼女の人格が変わったのか本性を現したのか知る由も無いが、私に対する言動は確かに横柄になった。
それより私が驚いたことは、専門知識を心得た我々でさえ結婚ビザは手を出さないのに、素人が危険なことに良く手を染めたものだと、呆れてしまったのです。これは搾取ではなく間違いなく詐欺だ。

Third-rate fraud / 三流の詐欺師 No.42

Like husband, like wife / 似た者夫婦


When they reached new age, and one month passed, Mr. and Mrs. Nagatani visited the office to acquire a marriage visa because flash money was necessary when they wanted you to lend 10,000 dollars.
I persisted in cash frequently, but I made a fixed deposit in the name of Nagatani with a banker and had you publish a balance certificate, and the certificate of deposit kept it to my personal safe.

I said when I wanted you to lend the debt of the house which Mrs. Nagatani purchased when the moon changed 370,000 pesos because you wanted to handle it.
I give ambiguous tongue when I ask remaining debt and a loan condition and do not talk about most. I told it to let you contact Nagatani, but the offer of the debt was repeated many times afterward by the wife.

I said a strange thing when I demanded handling of money of settlement because I was too persistent when he did not have money so as to have imagined it.
I repeated an excuse not to be correct of the consistency when I wanted payment in installments to do it because the yen rate that mother of the wife who parted did not pay money to when I demanded payment from Nagatani fell down.

Because I settled it and did not readily assume 10,000 dollars of the marriage visa a state either, I let I called it to the bank at the end of August and cancel a fixed deposit forcibly.
It was to pay it when money entered if I went back to my own country in September when I pressed it for payment of adjustment processing gold for me. It was to want to use my interpretation at parting, but declined it immediately.


新しい年を迎え一ケ月が過ぎた頃、結婚ビザを取得するのに見せ金が必要だから、一万ドルを貸してほしいと長谷夫妻が事務所を訪れた。
しきりと現金に固執したが、取引銀行で長谷名義の定期預金を作り、残高証明書を発行して貰い、預金証書は私の個人金庫へ保管した。

月が変わると長谷夫人が、購入した家の借金を処理したいので37万ペソ貸して欲しいと云って来ました。
残債額や貸付条件を問うと口を濁して多くを語らない。長谷氏に連絡させる様に告げたが、以後も夫人から何回も借金の申し入れが繰り返されました。

余り五月蠅いので清算金の処理を催促すると、彼は想像していたほど金を持っていないと変な事を言いだしたのです。
長谷氏に支払いを要求すると、別れた女房の母親が金を返してくれない、円レートが下がったので分割払いにして欲しいと、辻褄の合わない言い訳を繰り返しました。

結婚ビザの一万ドルも中々清算し様としないので、八月の終わりに銀行へ呼び出して強引に定期預金を解約させた。
私に対する精算処理金の支払いを迫ると、九月に帰国すれば金が入るからと支払うとの事だった。別れ際に私の通訳を使いたいとの事だったが即座に断わりました。